CN-EN Translation

Translation Services Overview

We recruit top domestic interpreters and translators who are capable of accurately handling details that computers may overlook.

Team Introduction

With over 20 years of experience, the CLN translation team is dedicated to providing professional translation services and is committed to delivering high-quality oral and written translation services. Our team of carefully selected translators specializes in more than 30 fields, offering professional Chinese-English interpretation services for international seminars, press conferences, exhibitions, and VIP receptions. In terms of written translation, we place a great emphasis on the professionalism of our translators, treating each document rigorously from sample translation to interviews, and emphasizing “efficient human services.” CLN is committed to making translation services more accessible and efficient, and by saving costs, we are able to hire the industry’s best translators and proofreaders at prices higher than the market rate.

At CLN, we not only provide professional translation services but also value the needs of each client, striving to provide you with the best translation service experience.

Highly responsive real-time service

We pay attention to details that other vendors may not notice, focusing not only on correcting spelling, grammar, and punctuation errors but also on improving overall fluency in order to help you achieve your goal of precise communication.

Proofreading and Editing

Efficiently improve fluency

Document Translation

Focus on the details that computers can't get to

Conference Interpretation

Integrate interpretation team and technical support

High-quality professional experience

Professional team quality control

We collaborate with multiple consultants with excellent educational backgrounds and professional certifications from prestigious translation and interpretation institutes both domestically and internationally, in order to provide high-quality services.

Enhance communication effectiveness

We integrate a professional team and advanced equipment technology to meet your communication needs, whether it's legal affairs, business negotiations, or personal documents.

Premium after-sales service

We are willing to serve you free of charge if you need to modify the original document within a small range.

High-quality control

We are committed to maintaining high-quality service. Before, trained professionals provide customized consultation services; during, you can clearly follow the progress of the project; after the service, feedback mechanisms allow continuous improvement of service quality. To ensure translation quality, translators are limited in the number of words they can translate each week and are dedicated to small and medium-sized translation projects. Large projects may require longer lead times, and if batch delivery or urgent processing is required, please feel free to discuss it with us.

Professional training

After undergoing a strict recruitment process, our professional staff regularly receive professional training to deepen their knowledge in their field and maintain service quality.

Dedicated service

We are committed to meeting customer expectations. Professional staff will proofread or translate only after understanding the service requirements, and maintain smooth communication with customers.

Transparent process

Our service dynamic system enables customers to clearly understand the current project progress during the process. Customers can also provide immediate feedback through this system.

Feedback mechanism

In the feedback system, professional staff provide improvement strategies, and customers give service personnel evaluations. Through this two-way feedback mechanism, we hope that both parties will grow together.

Complete conference equipment

We collaborate with members of the International Congress and Convention Association (ICCA) to integrate professional interpretation teams and technical support. Whether it’s legal affairs, negotiations, business, private or public occasions, we can fully meet your communication needs.

Interpretation equipment

Enable uninterrupted speeches for speakers on stage, allow listeners in the audience to freely choose the channel they want to listen to and provide a disturbance-free environment for simultaneous interpreters in the interpretation booth so they can focus on their interpreting work.

Speech equipment

Speech equipment allows the chairman to control the speaking order and enables attendees to exchange opinions in highly interactive meetings, thus achieving the purpose of effective communication.

Voting equipment

Voting equipment enables fast and accurate voting in meetings. The system screen allows the chairman to immediately see the opinions of attendees and automatically generates a history record report.

Video equipment

Video equipment provides high-quality audio and video, allowing attendees from different locations to smoothly exchange information or opinions in the same meeting room, thus facilitating smooth progress.

Success story

Samsung Contract case study

Writing a contract doesn't necessarily have to adhere to a specific fixed format, nor does it need to be written in a convoluted and intricate way. As long as the expression is clear and the main points are mentioned, it can be considered to be a successful document.

Mercedes-Benz Website Case Study

Website localization is a language packaging service that translates a foreign language into one that conforms to local language habits and adapts to the market, making the product more persuasive for the target audience. Here are a few recommended translation tips:

IKEA Video Case Study

Subtitles serve as a bridge that allows non-native speakers to understand the content. Viewers focus on the visuals, not the subtitles, so the subtitles should not interfere with the viewing experience while still facilitating communication. One key consideration when translating subtitles is how to divide them into segments.

Greenpeace Remote Simultaneous Interpreting

When conducting simultaneous interpretation for a large conference, the ideal equipment to use is an interpretation booth and interpretation headphones. However, due to the current pandemic situation, video conferencing has become a trend and is often the only option, which has led to the development of many new features in communication software.

iKala Video Case Study

Video usage serves many different purposes, such as advertising, product introduction, and conference presentations. Subtitles should be tailored to the purpose, brand style, and corporate tone.

Before reviewing the subtitles, it is important to clarify the purpose of the video.

Fresenius Remote Simultaneous Interpreting

The consecutive interpreting method involves the speaker pausing after 4 to 5 sentences to allow the interpreter to translate. This method takes approximately twice the original meeting time and is suitable for smaller or shorter meetings, such as audit meetings and contract signing.

Our clients

Samsung Contract Case Study

Writing a contract doesn’t necessarily have to adhere to a specific fixed format, nor does it need to be written convoluted and intricate. As long as the expression is clear and the main points are mentioned, it can be considered a successful document. Here are a few recommended tips for polishing your contract.

First, it’s important to understand that legal English writing should avoid the use of words that are difficult to understand, as judges or signatories don’t have time to look up the meaning of each word. Second, unnecessary and redundant words should be omitted to make sentences more straightforward and easy to understand. Third, use commonly used verbs to express meaning in a timely and clear manner.

Due to internationalization, English contract proofreading is indispensable in international trade. If there is even a slight error in proofreading, the parties’ rights and interests will be affected. By mastering the three recommended points, you will have the basic ability to spot the devil in the details and proofread a legal contract with appropriate vocabulary, clear structure, and precise expression.

Mercedes-Benz Website Case Study

Website localization is a language packaging service that translates a foreign language into a language that conforms to local language habits and adapts to the market, making the product more influential on the target audience. Here are a few recommended translation tips.

Regarding writing style and tone, it is recommended to use a second-person and conversational tone. If you sell cars, you should sound like an engineer, not a gas station attendant. Although writing in the second person is not necessary, it is still recommended because this method achieves better sales than using “I” or “we.” After selecting a style and tone, try to transform simple sentences into entertaining, interesting, or passionate copy. Try to be objective and not overly promotional, but don’t be too dull either. Most importantly, the article must be clear and relevant. We recommend using as many bullet points and tables as possible to make it easy for customers to read.

IKEA Video Case Study

Subtitles serve as a bridge that allows non-native speakers to understand the content. Viewers focus on the visuals, not the subtitles, so the subtitles should not interfere with the viewing experience while still facilitating communication.

One key consideration when translating subtitles is how to divide them into segments. This can present several challenges, such as when the original text is too long to fit within the character limit of a single subtitle. In such cases, translators can either opt for a loose translation that condenses the content into a shorter sentence or split the sentence into two lines of text for simultaneous display.

In addition, time constraints are also a factor when creating subtitles. If a subtitle lingers on the screen for too long, viewers may mistake it for a separate sentence and re-read it unnecessarily. On the other hand, if a subtitle disappears too quickly, it may create a “machine gun” effect that is visually unpleasant for viewers. Therefore, it is the translator’s responsibility to ensure that subtitles remain on screen for an appropriate amount of time, making proper punctuation essential.

Greenpeace Remote Simultaneous Interpreting

When conducting simultaneous interpretation for a large conference, the ideal equipment to use is an interpretation booth and interpretation headphones. However, in the current pandemic situation, video conferencing has become a trend and often the only option, which has led to the development of many new features in communication software.

Simultaneous interpretation, as the name suggests, means that the interpreter outputs the translation at the same time as the speaker’s speech. As the time difference is less than one second, interpreters need to expend a lot of mental and physical effort, so usually two interpreters will take turns to interpret. Many online meeting software platforms, such as Zoom and Webex, have interpretation functions that allow listeners to switch channels to listen to the translation. This saves on the cost of renting and setting up equipment. Remote simultaneous interpretation functionality allows interpreters to participate in meetings online without having to be present at the venue. They can perform interpretation through the software’s interpretation function. Remote simultaneous interpretation is suitable for cross-border seminars, large conferences, and multi-person meetings.

iKala Video Case Study

The use of audio and video has many different purposes, such as advertising, product introduction, and conference discussion, so the wording and phrasing of subtitles should also vary depending on the purpose, brand style, and corporate tone. 

Before reviewing, it is important to clarify the purpose of the video. If it is for advertising or product introduction, concise and powerful wording should be used, focusing on product features and avoiding complex vocabulary and sentence structures to prevent the information from becoming too complex for viewers when the dialogue, subtitles, and images appear simultaneously, thereby reducing understanding. If it is a conference discussion video, the most important thing is to use consistent terminology to avoid confusion for viewers.

When commissioning, in addition to clearly stating the purpose of the video, it is recommended to provide the original text before translation and the desired style of the finished product which helps to confirm whether the text genre is suitable for review or whether it should be retranslated.

Fresenius Remote Simultaneous Interpreting

The consecutive interpreting method involves the speaker pausing after 4 to 5 sentences to allow the interpreter to translate. This method takes approximately twice the original meeting time and is suitable for smaller or shorter meetings, such as audit meetings and contract signing.

Consecutive interpreting is ideal for meetings that require the delivery of important information and in-depth discussions. Imagine if simultaneous interpreting were used during a contract signing, with the speaker and interpreter’s audio output in sync, wouldn’t it be distracting? In addition, during consecutive interpreting, if the speaker makes a mistake, the interpreter has a better chance of catching the error and asking for clarification. The interpreter’s “specific subject matter expertise” is essential, as most interpreters have their own areas of expertise. During highly technical discussions, both parties may use specific terms or abbreviations for certain terms, which is when familiarity with the relevant subject matter is critical to ensuring smooth communication.